במסגרת ההכנות לטיול בפרו והניסיון להתחקות אחר ההיסטוריה והמסורת המקומית, נתקלנו שוב ושוב בשיר "הקונדור עובר", שיר מרגש עד מאוד, המשמש כהמנון הלא רישמי של פרו ומזכיר לנו מאוד את ההמנון הישראלי- "התקווה".
עם הנחיתה בפרו נתקלנו באין סוף גרסאות לשיר, מהופעות של אומני רחוב דרך השמעת השיר בטלוויזיה, ברכבים ובחנויות השונות, כאן ברחובות קוסקו:
רקע על השיר
קצת רקע "אל קונדור פאסה" ( מספרדית – "הקונדור עובר") הוא יצירה מוזיקלית של המלחין הפרואני דניאל אלומיה רובלס, שנכתבה בשנת 1913 ומבוססת על מוסיקת אנדים מסורתית, המזוהה עם מוסיקה עממית מפרו. המילים עוסקות בחזרה של רובלס הביתה לפרו מולדתו. השיר התפרסם בביצוע להקת לוס אינקס, ומוכר בצליל של שני חלילים (קנאס), צאראנגוס (גיטרה), נבל אינדיאני וטיניה – מעין טמבור. Los Incas (לוס אינקה), הידועה גם בשם "אורובמבה", היא להקה פולק אנדית (Andean folk) שהוקמה בפריס בשנת 1956. המוזיקאי הארגנטינאי חורחה מילצברג (נולד ב -5 בספטמבר 1928) נחשב מייסד הלהקה.
מאז השיר התפרסם, ההערכה היא כי ברחבי העולם הופקו למעלה מ- 4,000 גרסאות למנגינה, ביניהם 300 שירים עם מילים.
בשנת 2004 הכריזה פרו על שיר זה כחלק ממורשת התרבות הלאומית שלה. השיר נחשב כיום להמנון הלאומי השני של פרו.
נכון, לשיר כאמור מעל 300 גרסאות עם מילים, כמעט בכל שפה, אך ההתייחסות שלנו היא לגרסה בשפת הקצ'ואה, שפת הילידים צאצאי האינקה, השיר אותו ניתן לשמוע אין סוף ברחבי פרו ומעורר רגשי לאומיות עזים, בגרסה שמופיעה כאן:
מילות השיר בתרגום חופשי:
כאמור, לא מצאנו ברשת תרגום בעברית לשיר, רוב התרגומים שנעשו מתייחסים למילות השיר של סימון וגרונפינקל (לינק בהמשך), אך נמצא התרגום לאנגלית משפת הקצ'ואה, או אם נדייק תרגום לאנגלית לתרגום מספרדית:
Great condor, keeper of the skies, Take me back home, high into the Andes, Condor, condor...condor
I want to go back to my beloved land To walk with my Inca brothers, Condor, condor,...condor
Meet me in Cusco, in the main plaza, That's what I hope for In Machu Picchu and Wayna Picchu We can go walking there Condor, condor...condor
Oh great condor, keeper of the skies, Take me back home, high into the Andes, Condor, condor...condor
I want to go back to my beloved land To walk with my Inca brothers, Condor, condor,...condor
Meet me in Cusco, in the main plaza, That's what I hope for In Machu Picchu and Wayna Picchu We can go walking there Condor, condor...condor
Condor...
קונדור - מקלט להצלת חיות, קוסקו
ההקבלה להמנון "התקווה"
כמי שדם האינקה זורם בעורקיו עורג השר לשוב לארץ אבותיו שנכבשה בידי זרים, להתהלך חופשי עם אחיו בני האינקה, בבירתו המשוחררת קוסקו, לטייל חופשי במאצ'ו פיצ'ו.
אנחנו מוצאים כאן הקבלה נהדרת בין כאב של שני עמים שארצם נכבשה בידי זרים ואינם חופשיים עוד בארצם. שני עמים שבירתם, ירושלים וקוסקו, אינן נהנות מחופש פולחן, דת ותנועה.
שני ההמנונים מבטאים תקווה, במילים אלו ממש, לכך שיבוא יום והם יתהלכו חופשי בארץ אבותיהם.
השיר בגרסתו האנגלית
אל קונדור פאסה הוא גם השיר הפרואני המוכר יותר בעולם דובר האנגלית בזכות קאבר משנת 1970 של סיימון וגארפונקל באלבום ה- Bridge over Troubled Water . הגרסה שלהם נקראת "אל קנדור פאסה (אם הייתי יכול)" והיא כוללת את צליל החליל הפרואני המוכר.
פול סיימון נתקל במגינה העממית בשנת 1969 כשניגן משך שבוע בהופעה בתיאטרון בפריס לצד הלהקה הדרום אמריקאית לוס אינקאס, שניגנה גרסה אינסטרומנטאלית לשיר "פאסו דל קונדור" ("Paso Del Condor"). סיימון סיפר: "כל לילה הייתי מגיע לשמוע אותם. אהבתי את השיר וניגנתי אותו עד שהחלטתי גם לכתוב לזה מילים."
כשסיימון הקליט את השיר עם המילים הנוספות שלו עבור הצמד סיימון וגארפונקל הוא חשב שזה שיר עממי מסורתי, כפי שלוס אינקאס סיפרו לו. כאשר בנו של רובלס הגיש תביעה, סיימון נאלץ להעניק לרובלס קרדיט על השיר, וכמובן זכאות על התמלוגים מהשיר, שהפך להיט במערב ב-1970.
כמובן שהמילים אותן חיבר סיימון שונות לחלוטין מגרסת המקור ונעדרות את ההקשר הנהדר שבין צאצאי האינקה, הקונדור והאדמה.
לקונדור, כידוע, שמור מקום מיוחד בפולקלור האינדיאני, בדאייתו המרשימה הוא מסמל חירות, חופש ועוצמה, מקור להערצה ולהזדהות. העיר הקדושה מאצ'ו פיצ'ו (MACHU PICHU) היתה מלאה במקדשים למים, לאדמה, לפומה ולקונדור. לכל זאת אין זכר בגרסה האנגלית.
"אני מעדיף להיות דרור מאשר חילזון/ כן הייתי עושה זאת, אם הייתי יכול/ , ללא ספק הייתי עושה זאת/ אני מעדיף להיות פטיש מאשר מסמר/ כן הייתי עושה זאת, אם רק הייתי יכול, ללא ספק הייתי עושה זאת"
Comments